Innenseite und Inhalt des Flyers, der begleitend zur Ausstellung ausgelegt wurde. Der Flyer beinhaltet eine Kurzbeschreibung zur Ausstellung, Fußnoten zu unterschiedlichen wissenschaftlichen Texten, die Teil meiner Recherche waren. Des Weiteren werden fragmentarisch Teile der Recherche abgebildet: ein exemplarischer Grundriss einer Gefängniszelle mit Möblierung und Beschriftung der Materialien; Zitate aus der Zeitschrift "Haftleben", die von Frauen der JVA Chemnitz publiziert wird; Vokabular aus dem Gefängniskontext; eine Liste, die zeigt welche Gegenstände auf einer Zelle erlaubt bzw. verboten sind; die Danksagung.
Beschreibung (en)
Inside and contents of the flyer that accompanied the exhibition. The flyer contains a brief description of the exhibition, footnotes to various texts that were part of my research. Furthermore, fragmentary parts of the research are shown: an exemplary floor plan of a prison cell with furniture and labeling of the materials; quotations from the magazine "Haftleben" (prison life), which is published by women of the Chemnitz Prison; vocabulary from the prison context; a list showing which objects are allowed or forbidden on a cell; the credits.
Die Rauminstallation “Elastic Kin” zeigt eine Gruppe von Textilobjekten - Gefüge -, die aus weggeworfenen Kleidungsstücken bestehen. Sie existieren sowohl als Individuen als auch als Gruppe. Die Kleidungsstücke, die in den Straße von K. gefunden wurden und von Anderen in anderen Kontext hergestellt worden sind, kehren ihren ursprünglichen Zweck um, indem sie zu eigenen Körpern werden, die unabhängig von menschlichen Körpern sind. Jede Oberfläche ist wie eine geheime Landkarte, die Spuren anonymer Hände enthält, die an den Textilien gearbeitet haben.
Der Sound der Installation ist ein Echo - fast verschwundener, kollektiver Erinnerungen an vergangene Momente und Orte.
“Elastic Kin” versucht, eine weit verbreitete Verwandtschaft darzustellen, die durch unsichtbare, lose und elastische Fäden imaginiert wird, die ein internationales System von Lieferketten, Arbeiter*Innen und Konsument*Innen, Trendprognosen und unvorhersehbarem Zeitgeist, Massenproduktion und meditativer Handarbeit abbilden. Welche Spuren dieser Kontexte enthalten die Kleidungsstücke?
Das Video zeigt eine performative Intervention im öffentlichen Raum. Es zeigt die Gefüge, die eine neue Existenz außerhalb ihrer Produktions- und Vermarktungskontexte führen: Sie kehren in ein Einkaufszentrum zurück, animiert von den Menschen, die sie einst bekleideten.
The spatial installation “Elastic Kin” shows a group of textile objects – Gefüge – that were assembled from discarded and abandoned garments. They exist as individuals as well as a kin. Assembled from used garments, found in the streets of K., produced by others in other contexts, they invert their original purpose by becoming bodies of their own, no longer dependent on being activated by a human body. The surface of every Gefüge is like a secret map, containing traces of anonymous hands working on them.
The sound in the installation is an echo of almost vanished collective memories of past moments and places. “Elastic Kin” attempts to depict a widespread kinship, that is imagined through invisible, loose and elastic threads mapping an international system of supply chains, workers and consumers, trend forecast and unpredictable zeitgeist, mass production and meditative handcraft. Which traces of these contexts do the garments contain?
The video shows a performative intervention in pub- lic space. It shows the Gefüge leading a new existence outside their production and marketing contexts: They return to the shopping mall, animated by the people, they once used to dress.
Freigestelltes Objekt: ein heller Stoff mit einem Gesichtsabdruck aus Wachs. Im Hintergrund ist ein Teil einer Fensterscheibe und eine Holzfensterbank zu sehen.
Alternativ-Text (en)
Isolated object: a light-colored fabric with a wax face imprint. Part of a window pane and a wooden window sill can be seen in the background.
Doppelseite des Readers zu „I used to think that I was made of Stone“.
(„everyone“, 9,5 x 15,2 cm, 36 Seiten)
Medien-Beschreibung (en)
Double-page spread of the accompanying reader for “I used to think that I was made of Stone”.
(“everyone”, 9,5 x 15,2 cm, 36 pages)
Alternativ-Text (de)
Übersicht verschiedener Worte, kurzer Texte und Symbole. Die deutsche Übersetzung der Überschrift lautet: „Unvollständige Glossarbegriffe, sortiert nach Steinen“.
Alternativ-Text (en)
Overview of words, several short texts and signs. The heading says: “Incomplete Glossary Terms organised by stones”.
Doppelseite des Readers zu „I used to think that I was made of Stone“.
(„everyone“, 9,5 x 15,2 cm, 36 Seiten)
Medien-Beschreibung (en)
Double-page spread of the accompanying reader for “I used to think that I was made of Stone”.
(“everyone”, 9,5 x 15,2 cm, 36 pages)
Alternativ-Text (de)
Zwei Hände halten ein Heft vor eine Wand. Es zeigt mehrere Abbildungen in schwarz-weiß. Variationen einer Figur mit einem großen hellen Gewand, auf dem ein Gesicht abgebildet ist. Auf der rechten Seite steht unter dem vergößerten Bild der Text: "Wenn das Schweißtuch (sudarium) im leeren Grab Jesu nun nicht das heutige 'Volto Santo von Manopello' ist, sondern das 'Bluttuch von Oviedo', wer war dann Veronika und wer ist das auf dem Tuch?" auf Englisch und Deutsch.
Alternativ-Text (en)
Two hands holding a booklet in front of a wall. It shows several illustrations in black and white. Variations of a figure with a large light-colored robe on which a face is depicted. On the right-hand side under the enlarged image stands the text: “Now, If the Shroud (sudarium) in Jesus‘ empty tomb is not today's ’Volto Santo of Manopello‘, but the ’Blood Cloth of Oviedo', then who was Veronica and who is the person on the cloth?” in German and English.